Со свиным рылом в калашный ряд значение фразеологизма


История поговорки "со свиным рылом в калашный ряд"

О самых «выдающихся» свиньях и выражениях, связанных с этими животными, рассказывает корреспондент «Вестей FM» Александра Писарева.

Со свиным рылом в калашный ряд. Сразу понятно, что слова – обидные: почему сразу рыло? И какой это ряд? История у поговорки – давняя, тянется с XVII века. Роль супермаркетов тогда играли рынки, поделенные на специализированные секции – обычно вытянутые в длину ряды. Были игольные, рыбные, мыльные и даже вшивые ряды – торговали там не паразитами, а подержанными вещами, то есть название получили по возможным последствиям посещения. Для модников работали щепетильные ряды – с галантерейными и парфюмерными товарами.

Существовали и калашные ряды, но отовариваться там могли не все. Калачи – выпечка специфической формы из муки высшего сорта – редкой на тот момент. Стоили они недешево. Калашные ряды находились в отдалении от остальных – чтобы хлеб не впитывал посторонние запахи. Калачников уважали – за профессиональные секреты и мастерство. В одной из версий поговорки рыло вовсе не свиное, а мякинное. Мякина – отходы, оставшиеся при молотьбе зерна. Из них пекли хлеб низкого качества, которым питались бедняки. То есть, судя по всему, речь изначально шла вовсе не о морде свиньи, а уничижительно о человеке, торговавшем дешевой выпечкой. Но в любом из вариантов поговорка говорит о человеке, который попал туда, где ему не полагается находиться по статусу или другим причинам.

Что означает пословица "Со свиным рылом да в калашный ряд"?

Наша речь изобилует пословицами и поговорками. Именно тем она и хороша, тем и люба нам, русичам. И многие крылатые выражения достались нам от далёких предков. Поэтому даже употребляя какую-то фразу, не каждый понимает дословное её значение. Что, например, означает словосочетание «калашный ряд» в известной поговорке? Не зная смысла даже одного слова, трудно понять значение всего фразеологизма.

Историческая справка

Всем известно, что в древности продукты и другие товары люди приобретали не в магазинах и супермаркетах, а на рынке. И для удобства продавцы вставали каждый на свою «улицу» - то есть в свой ряд.

Были ряды мясные, суконные, медовые, рыбные, книжные. Интересное название носила торговля предметами женского туалета – щепетильные товары. А были даже вшивые ряды! Конечно, там не продавали вшей как таковых, но притащить их оттуда было делом обычным. Ведь бойко и весело в этих рядах торговали старыми, ношеными вещами. И покупатели были люди малообеспеченные, не всегда имеющие возможность соблюдать должную гигиену.

А вот в калашный ряд вставали только продавцы хлеба. Причём не обычного ржаного, который мог позволить себе любой покупатель средней руки, а калачей, которые предназначались лишь для обеспеченных людей. Ведь их пекли из пшеницы самого высокого сорта, лучшего помола. Да и тесто для них требовало особого рецепта приготовления. Его пекари перед выпечкой долго мяли, тёрли, поэтому и калачи получались пышные да высокие.

Хлеб – не просто еда, это символ труда!

Именно из-за того, что столько заботы и сил вкладывалось в создание калача, люди издавна относились к хлебу с уважением. Существует и по сей день у славян ритуал встречать желанных гостей хлебом-солью. Да и сами калачи имели вид праздничный, нарядный. Зачастую такой каравай ставили в центр стола на великое торжество – как сейчас торты.

Конечно, торговцы калачами очень берегли свой товар. Ведь хлеб чрезвычайно легко перенимает любые запахи. И подальше от мясных да рыбных лавок располагался калашный ряд. Значение этого словосочетания из-за такого почитания хлеба стало подразумевать что-то благородное, далёкое от будничной покупки обывателя средней руки.

Каково значение словосочетания «свиное рыло»?

Ясно, что означает оно что-то не очень красивое и лицеприятное. Толковый словарь даёт такое пояснение этим словам. Рылом называют переднюю часть морды некоторых животных и рыб. В словосочетании присутствует уточнение, что эта часть тела принадлежит именно свинье.

В данном контексте считается верным понимать под «свиным рылом» субпродукты. Обычно они торгуются параллельно с мясом. Посему считается, что пословица «В калашный ряд со свиным рылом не лезь!» имеет смысл указания: каждому товару – своё место на рынке. Доказательством тому служат и другие, синонимические этой крылатые фразы. Они гласят: «С суконным (или мякинным) рылом в калашный ряд не лезь!»

Переносное значение выражения означает, что каждый человек должен знать своё место; сапоги тачать должен сапожник, а пироги стряпать пирожник; кухарка будет командовать на кухне, а управлять государством люди, специально этому обученные, и так далее.

Свиное рыло для того и создано, чтобы грядки рыло…

Но зачастую люди видоизменяют пословицу «Не лезь со свиным рылом в калашный ряд!» на свой лад. Они придают совсем иной смысл первой её части. Ведь в подсознании большинства людей свинья – животное грязное, глупое, злое, некрасивое. И «свиное рыло» трактуется как человек недостойный, низкого происхождения. Даже сама поговорка часто употребляется в изменённом виде. «Куда ты со своим свиным рылом – да в калашный ряд?»

Конечно, общий смысл остаётся тем же: каждый должен занимать своё место в жизни. Но в данном контексте он более субъективен, направлен на конкретного человека. И довольно унизителен.

Пример использования фразеологизма в литературе - миниатюра

Как так получилось, что музыкант вдруг стал бомжом, маргиналом, отбросом общества? Да вот так и получилось… Как в знаменитой трагедии Шекспира «Король Лир».

Дочка попросила выписаться из квартиры, прописаться у них с мужем, а жильё продать. Это будет, как она говорила, «стартовый капитал». Любящий отец поверил дочери и сделал всё, как она просила. И вот теперь результат: он на улице, без крова, без денег, дочь умудрилась даже пенсию оформить таким образом, чтобы она приходила на карточку, с которой она благополучно всё забирает. Бывший музыкант пытался обратиться в пенсионный фонд, но без документов с ним никто и разговаривать не стал.

Собственно, его и внутрь помещения не пустили. Так и сказали: «И нечего тебе со свиным рылом в калашный ряд соваться! На помойке твоё место, бомж немытый…»

А недавно кто-то выбросил старое пианино… Музыкант осторожно подкрался к нему, поднял крышку и нежно прикоснулся к клавишам. Чувство, давно забытое, накрыло его с головой! И он заиграл… Это было настоящее счастье.

Как появилась эта женщина, музыкант не заметил. Но когда пьеса закончилась, она положила ему на плечо руку, улыбнулась ласково и доверчиво и сказала: "Хорошо играешь! А теперь пошли... домой!" И это было продолжением счастья!

со свиным рылом в калашный ряд — Викисловарь

Тип и синтаксические свойства сочетания

со сви́-ным ры́-лом в ка-ла́ш-ный ряд

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречия.

Произношение

  • МФА: [sə‿svʲɪˈnɨm ˈrɨɫəm f‿kɐˈɫaʂnɨɪ̯ ˈrʲat]

Семантические свойства

Значение
  1. разг., пренебр. в неподходящее, неподобающее место; туда, где не полагается находиться по статусу или иным параметрам ◆ Многие люди, еретики или заблуждающиеся, пытаются с помощью Иисусовой молитвы войти в какие-то духовные состояния, но они, кроме сумасшедшего дома, в результате ничего не получают, потому что со свиным рылом лезут в калашный ряд. Протоиерей Димитрий Смирнов, «Проповеди», 1984-1989 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Месяца три назад его вызвали на заседание приемной комиссии и разделали под орех по принципу: «не суйся со свиным рылом в калашный ряд». Ему сказали, что нечего лезть без книжек в писатели, напишите ― тогда и приходите. Л. К. Бронтман, «Дневники и письма», 1943-1946 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
  1. с суконным рылом в калашный ряд
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы

Этимология

Перевод

Список переводов

Библиография

Что значит выражение «свиным рылом в калашный ряд»

Человеку, стремящемуся проникнуть в слой общества, к которому он изначально не принадлежит, могут сделать нелицеприятное замечание: «Куда ты со свиным рылом, да в калашный ряд». Выражение обидное само по себе, да еще и характеристика претендента, как обладателя свиного рыла, не оставляет сомнения в оскорбительном отношении.

Согласно словарю В.И.Даля, рыло ср. (от рыть) — морда, лицо и рот животных, скулы с зубами и мягкими частями; бранно, лицо человека.

То есть первое значение – морда свиньи. Отсюда же такая фраза: «На то свинье дано рыло, чтоб оно рыло».

В исследуемом выражении под свиным рылом подразумевается не что иное, как свиная голова в виде субпродукта.

Торговые ряды во многих русских городах являлись центрами розничной торговли.

«Калашный (калачный) ряд» тесно связан с историей Москвы, а именно с Торговыми рядами, отстроенными в каменном варианте по приказу Федора Иоанновича Блаженного после многочисленных пожаров.

В Торговых рядах шла активная торговля в специализированных отделах. То есть в Овощном ряду можно было продавать только овощи, Щепетильный ряд был предназначен для продажи женских товаров, Медовый, Книжный, Рыбный и прочие ряды были заняты соответствующими товарами, и изменить что-либо в этой системе нельзя было на законодательном уровне.

Примечательно, что наряду с Хлебным рядом существовал и Калашный ряд, где товары предназначались для более высоких сословий. Калач, как хлебобулочное изделие, считался деликатесом, доступным не для каждого кошелька – «Всяк подъячий любит калач горячий», «В городе не пашут, а калачи едят».

Помимо специализации торговых рядов, предписывающей разделение товаров, существовала также профессиональная гордость, не всегда необоснованная.

Во-первых, изготовление калачей — достаточно сложный процесс, также отраженный в фольклоре: «Не терт, не мят, не будет калач». Во-вторых, калач был действительно ходовым товаром.

О профессии калачника тоже существуют пословицы, отражающие отношение представителей данной профессии ко всем остальным: «Калачник не табачник: не даст рожка понюхать!», «Захотел ты от калачника дрожжей! Либо нет их, либо самому нужны».

Естественно, что труд, затраченный калачником на производство своего продукта, давал ему моральное право пренебрежительно относиться к торговцам субпродуктами.

Помимо всего прочего, продажа сырого мяса рядом с готовыми к употреблению продуктами была чревата распространением различных заболеваний, о чем не могли не догадываться кураторы торговли.

Значение поговорки "со свиным рылом в калашный ряд"?

Рыло не рыло, а свиное

Со свиным рылом в калашный ряд говорят тому, кто пытается попасть в сферы, ему недоступные
Человеческое общество структурировано. Круг общения, в котором человек чувствует себя свободно, расковано, может быть относительно откровенен и понят, у каждого свой, зависящий от многи причин: возраста, образования, привычек, увлечений, материального состояния, происхождения, взглядов на жизнь. Изменить среду, проникнуть в более высокую, из «свиной в калашный ряд», сложно, чревато большими моральными потерями

"Это умнейший молодой человек, – ответил муж, – я все думаю, как бы приурочить его к нашему гнезду...
– Ах, душенька, поверь, он сам рад, что попал в нашу семью…
– Что делать!.. бедность! – сказал со вздохом Аркадий Иваныч.
– Нет, не то, – сказала жена, – ты согласись, что у них нет этого дворянского гонору… манер нет…
– Что ж делать, мать моя! порода много значит.
– Они, я говорю, образованный народ, – продолжала жена, – но все-таки народ чернорабочий, и всё как будто подачки ждут…
- А что ни говори, жена, – эти плебеи, так или иначе пробивающие себе дорогу, вот сколько я ни встречал их, удивительно дельный и умный народ… Семинаристы, мещане, весь этот мелкий люд – всегда способные, ловкие господа.
– Ах, душенька, все голодные люди умные… Ты дворянин, тебе не нужно было правдой и неправдой насущный хлеб добывать; а этот народец из всего должен выжимать копейку. И посмотри, как он ест много. Нам, разумеется, не жаль этого добра; но… постоянный его аппетит обнаруживает в нем плебея, человека, воспитанного в черном теле и не видавшего порядочного блюда… Не худо бы подарить ему, душенька, голландского полотна, а то, представь себе, по будням манишки носит – ведь неприлично!.."
(Н. Г. Помяловский «Мещанское счастье»)

Варианты поговорки «со свиным рылом в калашный ряд»

  • С свинячим рылом в калашный ряд
  • С кувшинным рылом в калашный ряд
  • С суконным рылом в калашный* ряд
  • С мякинным** рылом в калашный ряд
  • С посконным*** рылом в суконный**** ряд
    *Калашный ряд — место, где продают хлебные изделия
    **Мякина — отброс, получающийся при молотьбе растений
    ***Посконный (посконь) — домотканный холст
    ****Суконный (сукно) — шерстяная или полушерстяная ткань

Английский аналог выражения «со свиным рылом в калашный ряд» a pearl out of an oyster — жемчужина из устрицы

Синонимы пословицы «со свиным рылом в калашный ряд»

  • Не в свои сани не садись
  • Не по Сеньке шапка
  • Рылом не вышел
  • Всяк сверчок знай свой шесток
  • Знай своё место

Использование поговорки в литературе

    «Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, жёлтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд… Только что вот богатый, денег много, а ежели подумать и разобраться, то мужик мужиком…» (А. П. Чехов «Вишневый сад»)
    «Месяца три назад его вызвали на заседание приемной комиссии и разделали под орех по принципу: «не суйся со свиным рылом в калашный ряд» Ему сказали, что нечего лезть без книжек в писатели, напишите ― тогда и приходите» (Л. К. Бронтман «Дневники и письма»)
    «А почему я бездельничаю ― потому что в калашный ряд только со свиным рылом впускают, а вода только под лежачий камень течет, и т.д.» (Венедикт Ерофеев «Из записных книжек»)
    «Так что никогда не нужно лезть в их калашный ряд со свиным рылом, как, впрочем, и мы в свой не просим никого лезть» (Александр Розенбаум «Бультерьер»)
    «Верно сказано: «не суйся со свинячьим рылом в калашный ряд» (А. И. Куприн «Юнкера»)

Ещё статьи

Кого и почему не пускали в калашный ряд

Нам часто приходится слышать поговорку, которая говорит о том, что некто лезет со свиным рылом в калашный ряд. Обычно эту пренебрежительную фразу толкуют в том смысле, что люди более низкого статуса пытаются проникнуть в какое-то место, где им не положено быть, достичь состояния, которое им не подобает по внешности, способностям или другому критерию. Но почему пословица именно такова? Что означает «калашный ряд»? Какова история этого устойчивого фразеологизма в русском языке? Попробуем в этом разобраться.

Особенности русской торговли в эпоху Ивана Грозного

В Москве рынки в те далекие времена были разделены на своего рода цехи. Они назывались рядами. Это были сектора, в которых продавали товары определенного типа. Например, был так называемый Вшивый ряд. Там торговали всякой бывшей в употреблении продукцией или старьем. Сейчас бы сказали более политкорректно – «секонд-хендом». Поскольку вещи эти были не слишком чистые и даже старые, а иногда и просто тряпки, то и название было соответствующим. Был мясной, овощной ряд. Согласно строгим правилам того времени, продавцы должны были торговать своими продуктами на выделенных для этого местам. Они представляли собой вытянутые постройки, часто снабженные галереями или аркадами, чтобы защитить в плохую погоду от дождя или снега. Самым же престижным сектором в Москве был «калашный ряд». Значение этого названия расшифровывается легко. Речь идет о пекарях и торговцах калачами, то есть свежевыпеченной сдобой, которой любили полакомиться богатые и знатные люди.

Почему именно «калашный ряд»?

В эпоху Ивана Грозного пекари, которые обслуживали дворцовую элиту, жили в специальном районе. Он назывался слободой калашников (то есть тех, кто делает калачи). Там готовили выпечку для потребностей Опричного двора. В XVII веке появился переулок, который тоже носил название «Калашный». Его именовали так потому, что он находился неподалеку от района, где жили царские пекари, хотя представлял в те годы обычную немощеную улицу с деревянными домами. С тех пор «калашный ряд» стал символом, как сказали бы сейчас, чего-то элитного, эксклюзивного, предназначенного для лиц с особым статусом. Тем более, что калачи часто играли роль обрядового хлеба. В некоторых местностях их преподносили дорогим гостям и на свадьбы молодым вместо караваев.

Престиж профессии

Но что же это за свиньи такие, которых не пускали, как гласит поговорка, «в калашный ряд»? На самом деле мы столкнулись с осовремененным истолкованием пословицы. В свое время она звучала иначе. Говорилось: «не суйтесь с мякинным рылом». Почему? Дело в том, что рылом в те времена называли не свиной пятачок, а грубое лицо простолюдина, часто бедного человека. Были и другие слова, характеризующие грубые физиономии. Например, «кувшинное рыло». Калашники очень переживали по поводу престижности своей профессии и не подпускали близко к себе людей, торговавших хлебом низкого качества. А те часто дешево продавали изделия из мякины – то есть продукта, изготовлявшегося из отходов обмолота зерна. Вот их-то в калашный ряд и не пускали. В том числе и для того, чтобы не «уронить марку» качества изделий. Ведь низкопробная выпечка не должна была даже рядом лежать с пищей для благородных.

Употребление в арго и литературе

Поскольку поговорка ведет свое начало из средневековья, то значит, «калашный ряд» сам по себе уже через несколько столетий стал постепенно означать некое «теплое местечко», куда могут войти избранные. Недаром даже в лагерный и тюремный жаргон проник этот фразеологизм. Например, заключенные называют так хорошее и удобное место в бараке. Но крылатой фразой не брезговали и известные писатели. В разных вариантах она приводится и у Антона Павловича Чехова в «Вишневом саду», и у Салтыкова-Щедрина, и у Зощенко.

Похожие пословицы

Однако не только торговцы калачами относились таким образом к продавцам товаров для народа и бедных. Если мы откроем толковый словарь Даля, то увидим, что существовали похожие поговорки и для других профессий. Просто сейчас они вышли из употребления. Например, эта: «Не суйся с посконным рылом в суконный ряд». Так, ткачей, которые шили крестьянские рубахи из грубого полотна, не пускали продавать их в престижные места, где торговали хорошо выделанными шерстяными тканями. Их называли сукном, а покупателями были богачи и аристократы. То есть в любой торговой профессии того времени была особая кастовость, которая резко отделяла простых людей от «благородных». Поговорка в этом варианте была расхожа в Новгороде, где продавцы шерстяных тканей представляли собой так называемую «суконную сотню». Еще одним синонимом пословицы является фраза «каждый сверчок должен знать свой шесток». В других языках тоже мы видим подобные поговорки, указывающие на то, что не стоит лезть не в свое дело. Вспомним хотя бы знаменитые слова, популярные у древних римлян – "Что дано делать Юпитеру, то не позволено быку". В украинском языке то же говорится о возможностях Ивана и пана, а в белорусском – о жабе, которая не должна соваться туда, где куют коней.

ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девочка» - это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например - высокий человек / здание / дерево, - но - высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы - это группы слов особого вида, изучаемые фразеологией. « Фразеологическая единица - это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.



Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране это обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die ", что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, давая новое значение,

например, « темная лошадка» - это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы - нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность - это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» - раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» - светская беседа,

"закадычный друг" - близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять к кому-л. Тепло » не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В "отвлекающий маневр" ("что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемой темы") прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» - «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно, что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок ".

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых аналогичны,

например «Он настоял на своем», склейка «застрял на своем оружии» и «устоял на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешивание »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в англоязычных и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, на большой глубине, на малой воде, на погоде (вне) / пережить шторм, быть в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа "посмотри, как лежит земля".

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативные коннотации из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » - «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что они издавна высоко ценились,

e.грамм. тел. Особенно много единиц, заимствованных из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубой крови и пятая колонна (с исп.) , гильдия юноши (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
.

-. . -: 84

* * *

Система классификации фразеологизмов предложенные профессором А.В. Куниным единицы - последнее выдающееся достижение в русской теории фразеологии. Классификация основана на комбинированный структурно-семантический принцип, а также учитывает частное устойчивость фразеологизмов.

Фразеологические единицы подразделяются на следующие четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации определены по их структурно-семантическим характеристикам.

1. Именные фразеологизмы представлены группами слов, в том числе с одним значащим словом, и координационные фразы типа износа, ну и хорошо.

К первому классу относятся также группы слов с предикативная структура, такая как прямая линия, а также предикативная фразы типа видят, как лежит земля, корабли проходят в ночи.

2. Номинативно-коммуникативная фразеология. единицы включают группы слов типа «треснуть лед треснувший лед», то есть глагольные группы слов, которые превращаются в предложение, когда глагол используется в пассивном залоге.

3. Фразеологические единицы, не являющиеся ни именительный и коммуникативный включают междометные группы слов.

4. Коммуникативные фразеологизмы представлены пословицами и поговорками.

Эти четыре класса разделены на подгруппы по типу структуры фразеологизма. Подгруппы включить дополнительные рубрики, представляющие типы структурно-семантических значений по типу отношений между избирателями и по полному или частичный перенос смысла.

Система классификации включает значительное количество подтипов и градаций и объективно отражает богатство существующих в языке типов фразеологизмов. Это основано по действительно научным и современным критериям и представляет собой серьезную попытку учитывать все актуальные аспекты фразеологизмов и комбинировать их в рамках одной системы классификации. [10]

Упражнения

И.Обдумайте свои ответы на следующие вопросы.

1. Что лежит в основе традиционных и старейший принцип классификации фразеологизмов?

2. Какие еще критерии можно использовать для классификация фразеологизмов?

3. Вы разделяете мнение, что в идиомах исходные ассоциации частично или полностью утрачены? Мы полностью свободны от картина, созданная текущими значениями отдельных слов в идиомах? Проиллюстрируйте свой ответ разными примерами.

4. Каковы достоинства и недостатки тематический принцип классификации фразеологизмов?

5. Объясните семантический принцип классификация фразеологизмов.

6. На чем основана конструктивная принцип классификации фразеологизмов?

7. Проанализировать работы профессора А. И. Смирницкого. система классификации фразеологизмов. На чем это основано? Ты видишь есть ли спорные моменты в системе классификации?

8.Обсудите заслуги профессора А.В. Система Кунина для классификации фразеологизмов. Что это такое на основе? Есть ли в системе классификации какие-либо пункты, открытые для вопрос?

II. а. Прочитайте следующий текст. Составьте список используемых в нем фразеологизмов. Перевести их на русский язык фразеологизмами (по возможности) или произвольными словосочетаниями. По какому принципу выбраны все эти идиомы?

Если вы чувствуете непогоду, вы не чувствуете очень хорошо, и если вы сделаете что-то тяжелым, вы сделаете это еще более сложно, чем должно быть.Кто-то с солнечным нравом всегда бодр и счастлив, но человек с головой в облаках не платит много внимание к тому, что происходит вокруг него. Иметь место под солнцем - значит наслаждаться выгодным положением, и везде ходить под солнцем - значит путешествовать по всему миру. Тот, кто находится под облаком, в опале или под подозрение, и человека, заваленного работой, захлестывает его.

Когда вы ломаете лед, вы узнаете кто-то лучше, но если вы с кем-то не режете льда, вы не окажете на него никакого влияния.Хранить что-то на льду или в холодильнике - значит приберечь это на будущее, кататься по тонкому льду - значит оказаться в опасной или рискованной ситуации. Если что-то витает в воздухе, это тайно планируется, и если у вас есть завелась, ты испугался. Избавиться от осторожности - значит отказаться от нее. и действовать безрассудно, но увидеть, как дует ветер, значит узнать, как люди думайте, прежде чем действовать. Если вы уберете ветер с чьих-то парусов, вы получите преимущество перед ним или ею, если сначала что-то скажет или сделает.Сохранить что-то на черный день - это отложить немного денег, когда они понадобятся. Чтобы сделать что-нибудь, будь то дождь или солнце, значит делать это при любых обстоятельствах. Наконец, все знают, что дождь никогда не идет, а льет, что проблемы и трудности всегда сходятся. Но у каждого облака есть серебряная подкладка, у несчастья есть хорошая сторона.

(, 1973)

г. Приведите хотя бы пятнадцать собственных примеров для иллюстрации фразеологизмов в вашем списке.

III. а. Прочитайте следующий текст. Скомпилировать перечень используемых в нем фразеологизмов.1 Классифицируйте их согласно предложению академика Виноградова. система классификации фразеологизмов.

В английском много разговорных выражений частями человеческого тела с головы до пят! Вот некоторые из самых распространенных ед.


.

Фразеологическая единица и сочетание слов

Можно выделить 3 типа лексической сочетаемости слов:

1. Произвольное сочетание: грамматические свойства слов являются основным фактором их сочетаемости. Пример: Я говорю с вами. Ты пишешь. Бесплатные комбинации допускают замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента.

2. Словосочетания: По крайней мере, один член словосочетания не является свободным, но связан с другим конкретным словом или словами.Ораторы привыкают к словосочетаниям. Очень часто они связаны с референциальным и ситуативным значением слов. Пример: за убийство; хлеб и масло; темная ночь; синее небо; яркий день .

Некоторые словосочетания включают переданные или переносные значения слов, в частности, словосочетания с использованием цветных слов. Например: быть зеленым от зависти .

3. Идиомы. Идиомы также являются словосочетаниями, потому что они состоят из нескольких слов, которые, как правило, используются вместе, но разница в том, что мы не можем угадать значение всей идиомы из значений ее частей.Например: плакать синим убийством = громко жаловаться . Этот критерий называется степенью семантической обособленности . В разных типах идиом все по-разному.

Самыми основными и универсальными признаками фразеологизмов считаются :

? Семантическая транспозиция: значение составных частей фразеологизма не соответствует значению всего фразеологизма. Например, увидеть красный означает ? Действительно рассердиться? , который не имеет отношения ни к зрению, ни к красному цвету, кроме как по ассоциации.

? Перестановка лексико-грамматической композиции: семантические и грамматические отношения между составными частями свободного или даже фиксированного словосочетания отличаются от таковых между составными частями фразеологизма, построенного по той же модели. Семантические отношения между компонентами в словосочетании кричать месть (? Требовать мести?) составляют «Глагол + Объект». Семантическая структура фразеологизма to cry blue murder (очевидно построенного по той же модели) не может быть описана в терминах «Глагол + Объект». семантические отношения.Он скорее функционирует как нераздельное целое, выполняя смысловую роль глагола ( - громко жаловаться - ).

? Повторяемость: структура фразеологизма не меняется от употребления к употреблению. Это неделимая единица с качествами лексемы. Однако возможны небольшие изменения в структуре, описываемые как фразеологических вариантов и структурных синонимов (см. Ниже) . Таким образом, помимо классического фразеологического варианта без рифмы или разума, Британский национальный корпус дает более разговорный и более редко используемый ни рифму, ни причину. Тем не менее, никакое изменение значимых компонентов невозможно: варианта, скажем, no ryme или sense * не существует.

Профессор В.В. Виноградов определил 4 типа фразеологизмов по степени мотивации и семантической обособленности :

1. Идиомы ( фразеологизмов, непрозрачные фразеологизмы ) , значение которых совершенно немотивировано (т.е. не может быть выведено ни из буквального, ни из переносного значений их компонентов): , чтобы пнуть в жару; собачьи дни; носить свое сердце на рукаве.



2. Фразеологические единства (полупрозрачные фразеологизмы), идиомы, внутренняя структура которых остается прозрачной, т.е. их значения могут быть угаданы по переносным значениям их компонентов: - пруд пруди; вернуться на землю; жало в хвост; затишье перед бурей; не оставлять камня на камне; выиграть без труда; убрать ветер с парусов; в беде любой выход хорош.

3. Фразеологические комбинации (прозрачные фразеологизмы) , , значения которых могут быть выведены из буквальных значений их компонентов: твердый символ; сфера деятельности, чтобы увидеть свет .

4. Фразеологические выражения - это заданные фразы или предложения с транспонированным значением (сюда относятся пословицы и поговорки): пусть лежат спящие собаки; птичка в руке стоит в кустах.

Составные части фразеологизмов могут иметь разные уровней взаимозависимости компонентов (по проф. А. Кунину) (?????, 1967, п. 1233-1264):

1. Фразеологические единицы с взаимозависимыми компонентами, которые не могут быть заменены другими, т.е.е. постоянные компоненты, которые нуждаются друг в друге для выражения определенного значения ( взаимозависимость постоянных компонентов ) пр. пернатых, зеленая комната, пинай ведро, доказательство пудинга в еде и т. Д.

2. Словосочетания, которые имеют варианты или структурные синонимы, но не допускают никаких свободных элементов в своей структуре ( взаимозависимость постоянных переменных ), например. не поднимать (поднимать, шевелить, поворачивать) палец, прям как кочерга (как шомпол).

3. Коллокации, которые имеют варианты или структурные синонимы и в то же время допускают свободные элементы в своей структуре ( постоянная взаимозависимость без переменных ), например. дать кому-то немного (частичку) своего ума, закрыть (закрыть) на что-то глаза, положить (положить) кого-нибудь на полку.

4. Коллокации, допускающие свободные элементы, но не имеющие вариантов или структурных синонимов (постоянная взаимозависимость со свободными элементами ), напр. дать кому-нибудь возможность заработать деньги, не торопиться и т. Д.

Принцип структурно-семантических паттернов не работает для фразеологизмов, а это значит, что, в отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы не могут быть построены путем объединения разных слов в рамках определенного паттерна.

Устойчивость фразеологизмов

О. Есперсен объяснил феномен устойчивости фразеологизмов тем, что в то время как свободные выражения создаются в речи по определенному шаблону, фразеологизмы используются в готовом виде (?????, 1967).

А. Кунин называет 6 уровней устойчивости фразеологизмов (?????, 1967, с. 1233-1264):

1. Стабильность использования . Дело в том, что фразеологизм - это единица языка, а не отдельное образование.

2. Устойчивость на структурно-смысловом уровне . Фразеологизм обладает устойчивым нетипичным значением, а значит, его нельзя создать с помощью структурно-семантического паттерна.

3. Стабильность на семантическом уровне , подразумевающая смысловую инвариантность.

4. Устойчивость на лексическом уровне, т.е. возможность взаимозаменять компоненты фразеологизма только в пределах фразеологической вариативности и структурной синонимии и при условии сохранения семантического инварианта.

5. Устойчивость на морфологическом уровне создается за счет наличия:

? компонент (компоненты) с нулевой парадигмой:

- словесные словоформы: Как сделать у вас?

- словоформ существительных в единственном или множественном числе используются во фразеологизмах довольно часто: Готовить собственный гусь , как выстрел , сидеть на заборе , быть на кеглях и иголках Моя тётя ! мои звезды ! Поднимите ставни ;

- прилагательных разных степеней сравнения: одно лучше половина, последнее отличный шанс, выдвинуть вперед лучших футов.

? компонент с неполной парадигмой: это идет ( пошел ) без слов, поскольку день составляет ( было ).

6. Устойчивость на синтаксическом уровне, т.е. стабильность порядка слов во фразеологизме, где изменение возможно только в пределах изменчивости, структурной синонимии или случайной деформации.


Дата: 12.06.2016; просмотр: 523


.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы - это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке в виде готовых единиц. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как одна его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз «Книга английских идиом» и др. В этих словарях мы можем найти слова, специфические по своей семантике (идиоматические), бок о бок со словосочетаниями и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.

Первичные способы образования фразеологизмов - это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:

а) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.грамм. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении означает, в переданном значении -, соединять - с, в своем преобразованном значении означает -;

б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;

c) фразеологические единицы могут быть образованы с помощью аллитерации, например грустный мешок - стервятник -, выдумка и подтолкнуть.

г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Моя тетя !, Слушай, слышишь! и т. д.

e) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например нечетные концы образовались из нечетных концов,

е) они могут быть сформированы с помощью архаизмов, например в коричневом изучать означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаические значения,

г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.грамм. что петух не будет драться, можно использовать как свободную группу слов, когда он используется в спорте (петушиные бои), он становится фразеологизмом, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,

ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе - зеленые пальцы - и т. д.



i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).

Вторичные способы образования фразеологизмов - это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:

а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;

б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение - косить сено, пока светит солнце;

c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано в Заботу убило кошку;

г) контраст, д.грамм. холодная хирургия - запланированная перед операцией была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот - бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;

д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав в середине его фразеологизм, чтобы свиное ухо образовалось со значением.

f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.грамм. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

a) слияния, в которых степень мотивации очень низка, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса - (пешком), на шестерках и семерках - (в беспорядке) и т. д .;

б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.грамм. играть на первой скрипке (быть лидером в чем-либо), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например наличные деньги - (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.


Дата: 12.01.2015; вид: 1703


.

Словосочетания и фразеологические единицы

Наряду с отдельными словами говорящие используют более крупные блоки, состоящие из более чем одного слова, но функционирующие как одно слово. Эти установочные выражения чрезвычайно разнообразны структурно, функционально, семантически и стилистически. Некоторые группы слов (например, наконец, точка зрения, посредством, имеют место) кажутся функционально и семантически неразрывными. Такие словосочетания обычно описываются как стандартные словосочетания и изучаются в разделе лексикологии, который называется фразеологией.

Составные члены в других группах слов (например, неделю назад, люди мудрости, берут уроки, тип людей) , кажется, обладают большей семантической и структурной независимостью.

Группы слов этого типа определяются как свободные группы слов или словосочетания. Слова используются в определенном лексическом контексте, то есть в сочетании с другими словами. Например. существительное вопроса часто сочетаются с такими прилагательными, как жизненно, прессованию, срочно, спорно, деликатные и т.д.

Способность слова появляться в различных сочетаниях описывается как его лексическая валентность или сочетаемость.

Лексическая валентность коррелированных слов в разных языках неодинакова.

например Английский Русский

садовые цветы

но

цветы в горшках

Группы слов, такие как отдельные слова, также могут быть проанализированы с точки зрения их мотивации.

Группы слов являются лексически мотивированными, если объединенное лексическое значение группы ясно из значения их компонентов.

например тяжелый вес, брать уроки мотивированы, в то время как структурно идентичные группы слов бюрократизм (), чтобы иметь место лексически

немотивировано.

В этих группах составляющие не обладают хотя бы синхронно денотационным значением, обнаруживаемым в одних и тех же словах вне этих групп (точнее, не обладают собственным индивидуальным лексическим значением).

Степень мотивации может быть разной (полная мотивация, отсутствие мотивации, промежуточные случаи).

например, старик и старик оба мотивированы лексически и структурно. А вот у старика

степень мотивации выше.

На первый взгляд идентичные группы слов оказываются мотивированными или немотивированными в зависимости от их семантической интерпретации.

например яблочный соус мотивирован в значении , но немотивирован в значении чепуха .

Отсюда следует, что группы слов также можно разделить на мотивированные и немотивированные единицы. Немотивированные группы слов обычно описываются как фразеологизмы или идиомы.

Фразеологические единицы противопоставляются свободным фразам. Свободная фраза допускает замену любого из ее элементов без семантического изменения другого элемента или элементов.

Если замена невозможна, то это фразеологизм.

например фразеологизмов:

весь мир и его жена,

обыватель

волокита

Любовь теленка

занята как пчела

ерунда и ерунда

снова и снова

синица за зуб

туда и обратно -

бесплатные фразы:

, чтобы сократить бедную цифру , мы можем заменить бедных на смешные, большие).

В устной речи набор фраз обычно используется как один член предложения:

Он пошел по пятам. Здесь у нас всего 2 члена.



: 2015-09-20; : 1144 | |


:


:


:



© 2015-2020 lektsii.org - -.

Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма

Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализованы самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме было слегка потускневшим.

Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к намеренно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

Чем дальше значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый их одновременной реализацией. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.

Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.

Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений - нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в дословном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, неистово схватило его.

Еще один способ нарушения фразеологизма - его продолжение.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда смешной.

Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова осуществляется разными способами, и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.

3)

Эпитет

Эпитет - стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.

Эпитет выражается как:

1) прилагательные;

2) наречия;

Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

3) причастия настоящего и прошедшего времени;

4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;

5) словосочетания;

6) целые фразы.

Последние две группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.

Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его персонажей, но и в то же время сделать это достаточно экономно.

Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Такие конструкции позволяют писателю использовать существительные высокой эмоциональной окраски, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются попарно. Нередко в цепи соединяются три, четыре, пять и даже больше эпитетов.

С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.

В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых - -подобный.

Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.

Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, имеющими ту же синтаксическую функцию, но которые не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие признаки того же самого.

например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.

Оксюморон

Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.

Состав оксюморонов чрезвычайно разнообразен. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.

Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

например ужасно мило, довольно плохо, очень мало.

Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов

Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.



: 2016-12-17; : 1210 | |


:


:


:



© 2015-2020 лекции.org - -.

Смотрите также